Interesting facts about Russian letters

1. Буква «Ё» была предложена к использованию княгиней Воронцовой-Дашковой (президентом Академии Наук) в 1783 г. Известной стала благодаря Карамзину, который первым использовал ее в 1797 г. До этого писали дифтонг «iо». В теперешнем украинском языке звук «ё» передается на письме как «ьо».
2. Большинство слов с буквой «Ф» в русском языке – заимствованные. Пушкин гордился тем, что в «Сказке о царе Салтане» было всего лишь одно слово с буквой «ф» – флот. Буква «ять», отмененная реформой орфографии 1918 года, изначально передавала специфический звук – нечто среднее между «е» и «и». В итоге в русском языке ять стала по большей части произноситься как «е», а в украинском – как «и», а впоследствии была и заменена на соответствующие буквы. Соответственно, если вы видите русское слово с «е», а полностью аналогичное украинское – с «и» в корне (к примеру, «хлеб» и «хліб»), будьте уверены – там раньше писалась ять. Тем не менее, даже к концу 19 века кое-где в России ять произносили в соответствии с первоначальным ее назначением. Однажды Александра Третьего упрекнули в «конногвардейском» акценте: он произносил ять всегда как «е», что резало ухо его собеседникам. Слова, в которых писалась «ять», а не «е», приходилось тупо заучивать, что вызывало бурю негодования у тогдашних школьников.
3. Буква «фита» изначально произносилась так же, как и ее аналог в греческом языке, «тета», – как межзубный глухой (как, например, в английском слове think), в основном в словах греческого происхождения. К примеру, в словах «Вифлеемъ» (англ. – Bethlehem), «Голгофа» (англ. – Golgotha) и имени «Феодоръ» (от Theodor) писалась фита. К 20-му веку этот звук уже окончательно редуцировался в разговорной речи до «ф», на который и был заменен.
4. Твердый знак в конце слов, оканчивающихся на согласную, первоначально обозначал звук, близкий к «о», существующий до сих пор в болгарском языке (там слово «Болгария» пишется как «България»). А в итоге просто ставился то, что называется «по привычке», и был совершенно излишним. Подсчитано, что если бы собрать вместе все твердые знаки из тогдашнего собрания сочинений Льва Толстого, они заняли бы более 80 страниц. Дабы отучить народ от употребления твердого знака в конце слов, оканчивающихся на согласные, после реформы орфографии от него решили отказаться совсем и заменяли апострофом (например, писали «с’езд») в течение нескольких лет.
5. Для обозначения звука «и» до реформы орфографии использовались три буквы: «И», «І» и «ижица» (v). Слово «мир» обозначало состояние без войны, «мір» – вселенную, землю, а слово «мvро» (церковное масло для таинств, приготовляемое с особой торжественностью раз в несколько лет) писалось с ижицей. «І» писалось, кроме слова «мір», перед гласными и «й» (к примеру, «Идіотъ», «Чайковскій»). Знаменитый разговор о многозначности названия романа Льва Толстого «Война и мир» теряет всякий смысл, стоит только раз взглянуть на название, напечатанное на дореволюционном издании романа. Оно выглядело как «Война и миръ», т.е. война и невойна.

line
footer
Designed by Joriksun